The Word of God in English
Ryken does not contest that many modern translations have been used for good, and believes that there is a place for a range of Bible translations, including children’s Bibles and Bible paraphrases. His purpose is not to say that the only Bible available should be one that is essentially literal. Instead, he defines the translation theory and principles that would result in the best Bible for English-speaking people and serious students of the Bible, and also for the English-speaking church as a whole. He believes that an essentially literal translation is the natural result of following these principles.
Along with a short history of translation, Ryken evaluates presuppositions that impact translation theory. He also examines fallacies about the Bible, translations in general, and Bible readers that influence what translation decisions are made. Believing that those who undertake the serious work of translating God’s Word have an obligation both to God and to others, he assesses the theological, ethical, and hermeneutical issues involved and surveys difficulties with modern translations. Ryken’s literary expertise gives him the perspective needed to provide Christians with a standard for comparing contemporary Bible translations, as well as an understanding of why some translations may not convey the very words of God.
About the Author
Leland Ryken (PhD, University of Oregon) is Professor of English at Wheaton College. He has authored or edited several books, including The Complete Literary Guide to the Bible. He is a frequent speaker at the Evangelical Theological Society and served on the committee for The English Standard Version.